Breve biografía
inicio recientes
frances
ingles
    destacados iniciales escritos exposiciones cursos    

sin editar
recientes
del autor
colectivos
divulgación
catálogos
selección
ponencias
cronología

   
libros / del autor
   
   
   

Cerisy

 

XIII : 200- Resumen de una investigación sobre los modos de existencia o breve elogio de la civilización que viene (en preparación) (el manuscrito de esta obra en preparación fue objeto de una semana de debate en Cerisy la Salle durante el coloquio del 23 al 30 de junio de 2007).

Desde hace veinte años, un estudio sistemático ha conducido varios regímenes de la enunciación o modos de la existencia; este libro es un resumen de este largo plazo de investigación y permite una antropología más positiva de la modernidad que aquella que comenzó con el argumento que «nosostros nunca hemos sido modernos». Comienza a contestar la pregunta: «Si nunca hemos sido modernos, entonces ¿qué nos ha sucedido?» y cómo podemos heredar una diferente tradición de racionalidad. Catorce sucesivos modos de existencia se contraponen unos con otros, la idea general es que las varias tradiciones han extraído uno o dos de estos modos pero también, debido a la hegemonía de un modo sobre los otros, imposibilitaron el despliegue de todos simultáneamente. Este despliegue es la tarea de un uso diplomático de la filosofía o de la antropología filosófica y de la «civilización» el nombre dado a tal despliegue. La cuestión clave a saber es, si o no el modo «occidental» pueden convertirse en el último civilizado... (el manuscrito de este libro será discutido durante la semana en Cerisy en junio de 2007).

   
   
   

Transformando la sociedad
 

XII bis [Traducción en francés por Nicolas Guilhot Cambiar de sociedad - rehacer la sociología, La Découverte, Paris, Marzo 2006].

Capítulo introducción. (francés)

"Es necesario cambiar de sociedad", se dice frecuentemente y se tiene razón ya que en la que vivimos es a menudo irrespirable. Pero, para lograrlo, es necesario quizá en primer lugar esforzarse en cambiar el concepto mismo de sociedad. En efecto, hay ahora una tensión cada vez más fuerte entre practicar la sociología, pensar la política y creer en la existencia de una sociedad. Con el fin de encontrar una salida, este libro quiere en primer lugar empujar esta tensión hasta el final.

Esta es la razón por la que es necesario distinguir dos definiciones de lo social. La primera, que hn quedado dominante en la sociología, presenta lo social como la sombra proyectada por la sociedad sobre otras actividades, por ejemplo la economía, el derecho, la ciencia, etc. Desde este punto de vista, lo social no cambia nunca puesto que la sociedad está siempre allí, y el sociólogo puede tranquilamente seguir produciendo "explicaciones sociales".

La segunda prefiere considerar lo social como la nueva asociación entre seres sorprendentes que vienen a romper la cómoda certeza de pertenecer al mismo mundo común; en el segundo sentido lo social se modifica constantemente. Y, para seguirlo, es necesario otros métodos de investigación, otros terrenos, otras exigencias. Es gracias ellos que será posible estudiar las nuevas "asociaciones", siempre imprevistas, entra, por ejemplo, los virus, las penurias, las pasiones, las innovaciones técnicas, los países emergentes, los rumores, las catástrofes naturales, etc.

Es para describir lo social como asociación que se aplica desde hace treinta años lo que se llama la "sociología del actor-red" y que Bruno Latour presenta en este libro. Su propuesta es simple: entre la sociedad y la sociología, es necesario elegir. Después de haber mostrado porqué el concepto de "naturaleza" volvía la política imposible, es necesario ahora hacerse a la idea que el concepto de sociedad, a su vez, se convirtió en enemigo de todo pensamiento político. Y consecuentemente hay que rehacer la sociología.

Introducción y extractos del primer capítulo (frances)

   
   
   

Tranformando la sociedad
 

XII. Re-ensamblando lo Social - Una Introducción a la Teoría del Actor-Red Oxford University Press, 2005.

[Traducción en alemán German translation, Suhrkamp, 200-]
[Traducción en búlgaro Bulgarian translation, Iztok-Zapad 200-]
[Traducción en polaco Polish translation TAiWPN Universitas, Warzaw]
[Traducción en español Spanish translation – Amérique Latine Latin America Ediciones Manantial of Buenos Aires]
[Traducción en danés Danish translation Asademisk, Copenhagen.]

Cada uno parece saber con qué clase de fuerzas y con qué clase de materiales está hecho el mundo social. Me llama la atención siempre, al contrario, el enorme hueco entre la amplia variedad de conexiones con las cuales la gente elabora sus diversos mundos y el limitado repetorio que poseemos en la sociología para explicarlas. Encontré este vacío aún más amplio cuando comencé, hace treinta años, a proporcionar una explicación social de la práctica científica. Mientras que la mayoría de la gente dice que tal empresa no tenía claramente sentido; mientras que algunos de mis colegas más cercanos lo demandaban, aunque no fácil, por lo menos era factible dentro de los límites normales de las ciencias humanas, con algunos amigos decidímos tomar las enormes dificultades de esta tarea como la ocasión de repensar las nociones de sociedad y de explicación social. Partiendo de las nuevos conocimientos de los science studies, nosotros desde entonces exploramos muchos otros dominios de la tecnología a la salud, desde las organizaciones al arte, desde la religión a la ley, desde la gerencia a la política. Este modo alternativo de practicar la sociología ha sido llamado Teoría-Actor-Red o ANT (Actor-Network-Theory). Aunque se ha utilizado extensamente, también ha sido grandemente mal entendida --en parte debido a la ambigüedad de la palabra “social“. Para clarificar estos malentendidos, pensé que sería útil escribir una introducción a esta pequeña escuela de pensamiento --o mejor dicho, proponer mi propia versión de ésta. En este libro muestro porqué la sociología puede ser construída como la ciencia de las asociaciones y no solamente como la ciencia de lo social. Esta reformulación tiene por objeto que los dos términos de “ciencia“ y “sociedad“ nos conduzca a revisar varias tradiciones descuidadas, especialmente la de Gabriel Tarde. En este libro, se ofrece a los lectores un diferente modo de satisfacer los tres quehaceres de la sociología : cómo desplegar las controversias sobre el mundo social; cómo retrazar los medios con los cuales se estabilizan; y, finalmente, cómo ganar una cierta importancia política.

 

Índice (inglés)

Capítulo Introducción (inglés)

Correcciones a la 1° puesta en esta página (inglés)

   
   
   

Fábrica del Derecho

Fábrica de Derecho
 

XI. La Fabrica del derecho

2002: La Fabrica del derecho. Una etnografía del Consejo de Estado, Paris, La Découverte, septiembre 2002.
[Ediciones de bolsillo Pocket edition La Découverte, Paris, octubre 2004.]
[Traducción en portugues Portuguese translation EDUSC, Sao Paulo, 200-]
[Traducción en italiano Italian translation Citta Aperta, Troina, 200-]
[Traducción en inglés English translation, (traducción por Marina Brilman, Polity Press, Cambridge, 200-]

Una etnografía de la Corte Suprema de Francia en derecho administrativo, el Consejo de Estado, ha sido perseguido entre 1994 y 1999. Este libro es el relato de este trabajo de campo intentando hacer una densa descripción del trabajo de los jueces como ellos acuerdan sobre los expedientes. El libro representa un tipo de "vida del laboratorio" de los jueces en su trabajo e intenta comparar el tipo de objetividad alcanzado en los laboratorios de la ciencia con un tipo muy distinto pero altamente específico de objetividad en la ley. Es también un esfuerzo para caracterizar la enunciación jurídica y contribuir a la investigación en el largo plazo para comparar los regímenes de enunciación.

Índice (francés)

Tres primeras secciones del primer capítulo (francés)

Capítulo 5 (inglés)

   
   
   

Jubileo
 

X. Jubileo

2002: Jubileo o los tormentos de la palabra religiosa, Les Empêcheurs-Le Seuil, Paris, Marzo 2002, 200 páginas.

Una exploración de un tipo de enunciación, reconocible como acto-discurso religioso, que está caracterizado por su incapacidad para transportar información o comunicación. Para estudiar este tipo de enunciación un específico estilo tiene que ser adoptado que revea la tradición cristiana en la cual se ha criado el autor. El énfasis se pone en las dificultades de este acto de discurso, dificultades que son mímicas por el estilo de vacilación. Pero el esfuerzo es también analítico puesto que es parte del pretendido proyecto para comparar regímenes de enunciación. Así, el libro intenta seleccionar dos preguntas específicas: ¿cuál es el modo operandi de la invención de la nueva tradición? por un lado; ¿qué clase de seres son aquellos que son tan sensibles a la calidad del acto-discurso, por el otro.

15 primeras páginas del texto (francés)

   
   
   

Políticas de la naturaleza
 

IX. Politicas de la naturaleza

1999: Politicas de la naturaleza. Como hacer entrar las ciencias en la democracia. Paris, La Découverte.

Una investigación de la filosofía política dentro de los límites de la ecología política. Si la naturaleza no es parte de la realidad sino una disposición Constitucional para hacer la vida política imposible, ¿cómo sería una política sin la naturaleza? Si esta pregunta se plantea entonces llega a ser obvio que los diversos movimientos verdes no están modificando el proyecto modernista sino dandole, al contrario, un nuevo arriendo de vida. Para salir de esta limitación, nuevas instituciones tienen que ser ideadas --siguiendo lo que está mostrando la crisis ecológica ya en práctica-- que permitan a que los hechos científicos sean elaborados con su debido proceso. Este libro es continuación de La Esperanza de Pandora y de Nunca Hemos Sido Modernos.

Índice y primer capítulo. (francés)

Capítulo II : Cómo reunir al colectivo (español)

Glosario de términos (español)

   
   
   

Políticas de la Naturaleza
 


IX. Politicas de la naturaleza

2000 : [Traducción en italiano (italian translation).] Politiche della natura. Per una democrazia dele scienze, Raffaello Cortina, Milan (traducido par Maria Gregorio).
2001 : [Traducción en alemán (German translation), Das Parlament der Dinge. Für eine politische Okologie, traducido por Gustav Rozler, Suhrkamp, Frankfurt.
2004: Politiques de la nature. Comment faire entrer les sciences en démocratie. Paris, La Découverte/Poche [Edition de poche/Pocket edition
2004 [Traducción en portugues Portuguese translation] Politicas da natureza. Como fazer ciência na democracia, (traducido por Carlos Aurélio Mota de Souza), EDUSC, Sao Paulo.
2004 : [Traducción en inglés English translation] Politics of Nature. How to Bring the Sciences into Democracy (traducido por Catherine Porter), Harvard University Press, Cambridge, Mass.

200- [Traducción en japonés Japanese translation Nakanishiya, Kyoto]
200- : [Traducción en polaco Polish translation Krytyka Polityczna et les éditions Ha !Art, Cracovie]
200- [Traducción en coreano Corean translation Sarkyejul Publishing Co].

Índice e Introducción (inglés - traducción Catherine Porter)

Resumen del argumento para los lectores apresurados (traducción Cathy Porter)

Glosario de términos ().

   
   
   

Paris Ciudad Invisible
 


VIII. Paris ciudad invisible

1998: Paris ciudad invisible, Les Empêcheurs de penser en rond & La Découverte (con Emilie Hermant).

Una investigación fotográfica en teoría social sobre la ciudad de París con especial atención en su técnica "oligóptica", un concepto necesario para substituir el de "panóptica". Con una presentación muy experimental. Para una revisión en francés ver el artículo de Bénédikte Zitoun.

2003: [traducción en inglés English translation, Paris the Invisible City traducido por Liz Libbrecht, ver Libros Virtuales en el sitio web].
2006: [Traducción en español translation in Spanish por Antonio Arellano Virtual books en el sitio web]
2006: [Traducción en italiano Italian translation por Silivia Macchi Virtual books on this web site]

Full web publication in English (lay out Patricia Reed).
Texto en francés completo accessible en la web (instalación Patricia Reed) por permiso especial del editor.

   
   
   

La Esperanza de Pandora
  VII. La Esperanza de Pandora

1999: La Esperanza de Pandora. Ensayos sobre la Realidad de los Estudios de la Ciencias, Harvard University Press, Cambridge, Mass. (Incluye artiículos parcialmente o totalmente re-escritos Re-escritura parcial o completo de los siguientes escritos: (39), (51), (54), (62), (65), (68), (70), (71 - inglés)).

Una respuesta filosófica a los discusiones de la guerra de la ciencia con énfasis especial en el nuevo tipo de realismo que ha emergido, a
pesar de las demandas por el contrario, desde los Estudios de la ciencias.

2000: [traducción en alemán German translation], Die Hoffnung der Pandora traducido por Gustave Rozler, Surkhamp.
2001: L'espoir de Pandore. Pour une version réaliste de l'activité scientifique. [Traducción en francés French translation] (traducido por Didier Gille), La Découverte, Paris.
2001 :[traducción en español Spanish translation] La esperanza de Pandora. Ensayos sobre la relidad de los estudios de la ciencia traducido por Tomas Fernandez Auz, Editorial Gedisa, Barcelona.
2001: [traducción en portugues (Brésil) Portuguese translation] A Esperança de Pandora. Ensaiois sobre a relidade dos estudos cientificos traduicido por Gilson Cesar Cardoso de Sousa, EDUSC Editora da Universidade do Sagrado Coraçao, Bauru, Brazil.
200- : [traducción en Japonés Japanese translation] Sangyo Tosho Publishing Company.

Índice y primer capítulo (inglés)
(glosario en inglés: http://bubbler.net/Glossary/PandoraHope)
Índice y texto completo del primer capitíluo (francés)

   
   
   


Pequeñas lecciones de sociología

Pequeñas lecciones de sociología

 


VI. La llave de Berlin. Pequeñas lecciones de sociología de las ciencias

1993: La llave de Berlin y otras lecciones de un amateur de ciencias, La Découverte, Paris (recopilación de artículos re-escritos (7 - inglés) (13) (17 - inglés) (43 - inglés) (50 - inglés) (53) (P31) (P36) (xxP34) (P37) (P41).

Varios ensayos populares y semi-populares han sido recopilados en este libro sin tentativa de integrarlos; la meta es presentar a un público más amplio algunos de los resultados de los estudios de la ciencia y la tecnología usando la forma más liviana posible, esa de la "crítica de la ciencia" de la misma manera que se hace una crítica del arte.

1997: (traducción en holandés Dutch translation), De Berlinjnse sleutel, en andere lessen van een liefthebber van wetenschap en techniek, traducción de: Henne van der Kooy, Van Gennep, Amsterdam.
1996: (traducción en alemán German translation), Der Berliner Schlussel, Erkundungen eines Liebhabers der Wissenschaften Akademie Verlag, Berlin (traduicido por Gustav Rozler),. [con la traducción incluida de (62 ) en lugar de(13).]
199-: (traducción en portugués Potuguese translation) Relume Dumara Editores, Rio de Janeiro.
1996: [pasaje a libro de bolsillo con otro nombre] Petites leçons de sociologie des sciences, Points Seuil, Le Seuil, Paris.
[2006 nueva edición de bolsillo Petites leçons de sociologie des sciences La Découverte, Paris.]

Introducción y primer capítulo en pdf (francés)

 

   
   
   

Aramis
 

V. Aramis o el amor a las técnicas

1992: Aramis o el amor a las técnicas, La Découverte, Paris. (premio Roberval 1992).

Aramis es un subterráneo automatizado de muy alta tecnología que fue desarrollado en Francia durante los '80; después de su muerte súbita, una investigación se requirió sobre las razones de este fracaso; el libro es la escenografía de esta búsqueda que tenía como objetivo entender qué sucedió con Aramis, en los lectores entrenados en el campo en auge de los estudios de la tecnología y en la experimentación en las tantas nuevas formas literarias que son necesarias para manejar los mecanismos y los automatismos sin usar la creencia que ellos son mecánicos ni automáticos.

1996: Aramis o el Amor a la Tecnología, Harvard University Press, Cambridge, Mass. (traducción de Catherine Porter).
200- : Traducción en portugués EDUSC.

Texto completo del primer capítulo (francés).

   
   
   


Nunca hemos sido modernos

Nunca hemos sido modernos

Nunca hemos sido modernos

 

IV. Nosotros nunca hemos sido modernos

1991: Nosotros nunca hemos sido modernos - ensayo de antropología simétrica, La Découverte, Paris.

Si los estudios de la ciencia están en lo correcto borrando la división entre la naturaleza y la sociedad, sigue siendo verdad que los lectores de este trabajo, todavía mantienen una estricta dicotomía, que los vuelve entonces incapaces a registrar lo que ellos leen en cualquier otra posición que la alternativa de la construcción social versus realismo. El libro explora el posible origen filosófico de esta dicotomía, da otra definición de la modernidad, establece algunas de las bases para una antropología simétrica o comparativa y ofrece una alternativa con la noción de colectivo.

1993: traducción en inglés aumentada y revisada. We have never been modern Simon and Schuster (England) and Harvard University Press (United States) (traducida por Catherine Porter) (now only Harvard).
1993: traducción en español Nunca Hemos Sido Modernos, Essayo de antropologia simétrica, Editorial Debate, Madrid
1994: traducción en portugués Jamais Fomos Modernos, Editora 34, Rio de Janeiro.
1994: traducción en bulgaro. Critique et Humanisme, Sofia.
1994: tradución en holandés Wij zijn nooit modern geweest -Pleidooi vor een symmetrische antropologie, (traducido por Gerard de Vries), Van Gennep, Amsterdam.
1995: tradución en alemán Wir sind nie modern gewesen, vrsuch einer symmetrischen Anthropologie (traducido por Gustav Rozler), Akademie Verlag, Berlin.
1995: traducción en italiano, Non Siamo Mai Stati Moderni, Saggio du antropologia simmetrica, (traducido por Guido Lagormarsino) Elèuthera, Milan.
1996: traducción en noruego, Vihar aldri vaert moderne (traducido por Ragnar Myklebust), Spartacus Forlag, Oslo.
1997: Nous n'avons jamais été modernes. Ediciones de bolsillo, La Découverte.
1998: Wir sind nie modern gewesen, (Ediciones de bolsillo,) Fisher.
2000 : traducción en Griego Oudepote ypirxame Moderni Synalma, Athènes.
2000: traducción en Arabe traducido por Dr Heaias Hassan, Dar Al Mada, Damas, Syrie.
2001 : traducción en hungaro (traducido por Cecser Otto) Sohasem Voltunik Modernek Szilletrikus antropologiai tanulmany (Osiris Kiado, Budapest.
2004: traducción en eslovaco par Miroslav Marcelli,, Kalligram, Bratislava, 2004.
2004 : traducción en Lituano Mes niekada nebuvome Modernus, Simetrines antropologijos esé, (traducido por Natalija Vysniauskaité) Homo Liber, Vilnius.
2004 : traducción en Croata por Jagoda Milinkovics) Nikada Nismo Bili Modern Ogled is Simetricne Antropoloije ARKZIN/ALIR, Zabgreb.
2006 : traducción en ruso EUSP Press St Petersbourg (con una introducción de Oleg Kharkodin, traducido por Dmitrii Kalougine.
2006 : traducción en Danés Vi har aldrig vaeret moderne traducido por Casrten Sestoft, Hanz Reitzels Forlag, Copenhague
2006 : traducción en finlandés, Emme ole koskaan, olleet moderneja, (traducido por Risto Suikkanen), Vastapaino, Tampere.
2007 : nueva traducción en español por Victor Goldstein, Nunca Hemos Sido Modernos, Ensayos de antropologia simétrica, Siglo Veintuno Editores, Buenos Aires, Argentina.
2007 : pasaje a edición de bolsillo de la traducción alemana .

Traductions en attente Pending translations
200- : traducción en Chino Oriental Press, Beijing.
200- : traducción en Turco Norgunsk, Istambul.
200- : traduction en Japonés Shin Yoron, Tokyo.
200- : traducción en Coreano Galmuri, Séoul.
200- : traducción en polaco Oficyna Naukowa, Varsovie.

   
   
   

Ciencia en acción
 

III. Ciencia en Acción

1987: Ciencia en Acción, Cómo seguir a los cinetíficos e ingenieros a través de la sociedad, Harvard University Press, Cambridge Mass.

Escrito para el gran público interesado en la renovación de la comprensión de la práctica científica y de su conexión con el resto de la sociedad este libro utiliza las anécdotas, los estudios de caso, los ejemplos a partir de muy diversos períodos y disciplinas, para definir las reglas de los métodos que se pueden utilizar para seguir lo que rodea a los científicos; el papel dominante la tienen los no-humanos, éste es para las asociaciones que cortan tranversalmente la forma dividida entre la naturaleza y la sociedad. Puede ser utilizado como una introducción general a los estudios de la ciencia.

1988: traducción en holandés (Dutch translation) Wetenschap in Actie , Bert Bakker Publishing.
1989: traducción revisada en francés, La Science en action, Editions La Découverte, Paris .
1992: traducción en español, Ciencia En Accion, Editorial Labor SA, Barcelona (completada par la traducción (48xx)).
1995: Edición de bolsillo ligeramente revisada con un nuevo prólogo, La science en action - introduction à la sociologie des sciences Paris, Folio-Essai, Gallimard.
1995: edición de bolsillo de la traducción en holandés de 1988 Wetenschap in Actie , Bert Bakker Publishing.
1998: traducción en italiano, La scienza in azione Ü Introduzione alla sociologia della scienza Edizioni di Comunita, Torino (traducción de Silvio Ferraresi).
1999: traducción en japonés Sangyo Tosho Publishing C°.
2000: traducción en portugués, Ciência em Açao, Editora Unesp, Sao-Paulo (traducido por Ivone C Benedetti).
2005 : Traducción en chino por Liu Wenxuan y Zhen Ke, published by Dong Fang Chu Ban She, Oriental Press, Beijing.

Traducciones pendientes

200- : Traducción en Coreano Sunflower Publishing Company
200- : Traducción en Griego.

   
   
   


Los Microbios: guerra y paz

PasteurizaciŰn de Francia

 

II. Los Microbios: guerra y paz

1984: Los Microbios: guerra y paz, siguiendo las Irreducciones, A.-M. Métaillé, Paris 300 p.

El libro está hecho de dos partes: la primera es una detallada exploración de la literatura relacionada a la fama de Pasteur desde la oscuridad y de las transformaciones correspondientes de los microbios desde la invisibilidad a la prominencia; la imposibilidad de una explicación social de la ciencia es entonces explorada en una segunda parte la cual proporciona la base ontologica de lo que se ha conocido como la “Actor-Red-Teoría ANT).

1988: versión inglesa revisada y completada (The Pasteurization of France, Harvard University Press, Cambridge Mass. (traducción A. Sheridan y J. Law). (1993, paperback edition).
1991: traducción en Italiano (Italian translation) I Microbi: Trattato scientifico-politico, Editori Riuniti, Rome.
2001: re-edición La Découverte, Poche (nueva edición de bolsillo con la nueva disposición pero texto sin cambiar excepto las notas a pie de página hechos para estar de acuerdo con la versión inglesa).
2006 : traducción en alemán de la parte II, por Gustav Rozler : en Philipp Sarasin (editor) Bakteriologie und Moderne. Studien zur Biopolitik des Unsichtbaren, 1870-1930, Suhrkamp, Franfurt, 2006, pp.111-176]

Texto completo del primer capítulo de los Microbios (francés)

Texto completo del primer capítulo de Irréductions (francés)

 

   
   
   


La vida en el laboratorio

La vida en el laboratorio

 

I. La vida en el laboratorio

1979: La vida en el laboratorio : la Construcción Social de los Hechos Científicos, Sage, Los Angeles, Londres, 260 pages (avec Steve Woolgar)

El resultado de una investigación etnográfica de dos años en el laboratorio de la neuroendocrinología del profesor Roger Guillemin en La Jolla, California; el libro explora los diversos pasos en la construcción de los hechos científicos y enmarca las diversas aplicaciones de los entonces emergentes estudios de las ciencias.

1986: nueva edición revisada Laboratory Life: the Construction of Scientific Facts, Princeton University Press, Princeton.
1988: traducción y adaptación francesa, La Vie de laboratoire- La production des faits scientifiques. traducida por Michel Biezunski, La Découverte, Paris. 1995
Traducción en español (Spanish translation), La vida en el laboratorio. La construccion de los hechos cientificos, traducción por Eulalia Perez Sedeno, Alianza Editorial, Madrid.
1997: A Vida de Laboratorio. A Produçao dos Fatos Cientificos. ( traducción en portugués por Angela Ramalho Vianna), Relume Dumara Editores, Sao Paolo.
1996: edición de bolsillo (pocket edition), Paris, La Découverte, N°16.
2004 : traducción en Chino por Zhang Beisheng y Diao Xiaojing, publicado por Dongfang Press (Beijing).


   
    destacados libros escritos exposiciones cursos    
    destacados libros escritos exposiciones cursos    

         
6-oct-08   reconocimientosaccesibilidad privacidad preguntas glosario contactenos diseño : hbae
   

Copyright © Horacio Alperin. All rights reserved.